We closed the gates to the drive and settled down to undisturbed peace.
Yes, of course we had to collect eggs, let out the chickens and ducks, change their water, put in fresh feed and then bang them up again in the evening.
Yes, we had to chop banana stems and fodder grass for the sheep and cattle and not get knocked over in the stampede for the bananas as we shut them in for the night.
Yes, we had to give the dogs their wash and deflea session.
But we did not have to speak to anyone else.
We did not have to put ourselves into the mindset of another language or culture.
We could think and speak entirely as we pleased.
All the time.
And what did we find?
For the most part we spoke to each other in English….but when we were talking about local stuff it was surprising how much Spanish we used…I can only imagine because the source of our information, whether oral or written, had been expressed in Spanish which had come, in its turn, to define the mode of discussion.
It would not have ocurred to us that the lunacy of a situation in which the leader of H.M.’s government is a foul mouthed coke head could be discussed in any language other than English, but it was interesting to find that the same process led to discussion of the character of the ex Mayor of San Jose and Presidential candidate using any number of Spanish phrases.
I would not say that it was perfect Spanish, either in use of grammar or pronunciation, but it was the Spanish that came to us spontaneously.
I enjoy the proper use of language, but not to the point of pedantry.
Language lives, evolves; it has to do so to be able to reflect the experience of its users.
I do not understand texting ….but it is an offshoot which has developed to enable those with more time than sense to communicate with each other and as such is no less legitimate than any professional jargon – which is double dutch to anyone outside the charmed circle.
I would never make a translator.
I see languages in their own compartments: products of their own cultures and dependent on those cultures for their meaning.
I can enter those compartments; enjoy the contents, but I can’t bridge the compartments to translate – it is too easy to be clumsy and swift yet takes forever to translate one context to another.
I would be quite capable of the translation classic..the English phrase ‘out of sight, out of mind’ translated into Russian and then retranslated to English as……. ‘absent idiot’.
But on the positive side, as a translator I could block the work of the European Union for years…..
Expat blogs can be a sort of translation…..illustrating one culture in the light of another in the person of the blogger…and there are many fine ones in the blogosphere.
There are also the others….
Those on Costa Rica which would lead the unwary to believe that the country is populated solely by wild birds and monkeys…like the tropical house at Kew Gardens with the lid off.
Or those which seek to persuade others that Costa Ricans are simple, happy folk, whose only concern is to help the gringo – reminiscent of slide shows of missionary activity in darkest Africa.
Or those that want to sell you overpriced property. ‘Trust me, I’m a gringo!’
There aren’t so many of the rose tinted blogs about life in France these days – if you discount the American girls in Paris rotting their teeth on macaroons – as reality in the shape of taxes eats into the dream world of pink wine and baguettes.
But, by golly, there are still a few blind mouths about….
Those who have a holiday home there and spend their time visiting other expats with holiday homes and eating in restaurants: any criticism of France, any comment on the realities admitted to by anyone French, and they fly up like a fighting cock.
‘Touche pas au grisbi!’ Don’t go for their bundle of golden dreams.
And then there are the pedants: wedded to a certain idea of France (pretty damn far from that of de Gaulle) based on its literature, architecture and gastronomy as they have learned to appreciate them in their home countries. So far gone are they that some of them would even eat an andouillette.
They ‘know’ France…but they don’t know their neighbours.
I was reading of the death of a film director, Georges Lautner, and one of his films came immediately to mind.
Les Tontons Flinguers. A take off of gangster films.
Not so much for his direction, but for the dialogue written by Michel Audiard – a man who had an ear for France.
One of his characters says
‘Les cons, ça ose tout! C’est même à ça qu’on les reconnaît.’
Pratwits…they are capable of anything. That’s how you know them for what they are.
The pedant would soon tell you that is not French…not proper French. ‘Les cons’ is plural and ‘ca’ is singular…
What the pedant can’t tell you is why audiences – French audiences – rolled about.
If you want to connect with old France…find a Youtube download with subtitles to make things easier…and enjoy.
The scene where the assembled crooks sample the products of the illicit still is a classic.
Audiard was also responsible for the dialogue in another of my favourites…but I don’t think that it is subtitled…
‘Les Vieux de la Vieille’ where a trio of First World War veterans decide they are better off in an old peoples’ home than in their own – until they meet matron.
I saw the last of the world that that film depicted….in all its hardship and obstinacy…when I was first in France.
But then…I knew my neighbours.
I’ll let the pedants tell you how to pronounce ‘crapule’ while I leave you with a classic from Georges Brassens
‘Quand on est con, on est con.’
You can be an old ‘con’ you can be a young ‘con’…but you’re still a ‘con’.